문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 무스타파 케말 아타튀르크 (문단 편집) == 어록 == 보면 알 수 있다시피, [[과학]]과 [[문화]], [[교육]]을 중시하는 발언이 많이 있다. [[종교]]에 대한 어록들에서도 합리적인 성향이 묻어나오며, 초창기의 [[이슬람]]적인 발언들 중에서도 합리성을 강조하고 있다. 그리고 후반기에 이르면 [[불가지론]] 혹은 [[무신론]]에 가까운 성향들도 보이고 있다. >Memleketin efendisi hakiki müstahsil olan köylüdür. >---- >[[농본주의|나라의 진정한 주인은 바로 농민들이다.]] >Doğruyu söylemekten korkmayınız. >---- >진실을 말하는 것을 두려워 말라. >Beni görmek demek mutlaka yüzümü görmek demek değildir Benim fikirlerimi, benim duygularımı anlıyorsanız ve hissediyorsanız bu yeterlidir. >---- >나를 본다는 것은 진실로 나의 얼굴을 본다는 것을 의미하는 것이 아니다. 나의 마음을, 나의 생각을 여러분들이 이해한다면, 그리고 느낀다면 그걸로 충분하다. >Türkiye Cumhuriyeti mutlu, zengin ve muzaffer olacaktır. >---- >[[튀르키예]] 공화국은 행복, 풍요, 그리고 승리를 얻을 것이다. >Sağlam kafa sağlam vücutta bulunur. >---- >건강한 생각은 건강한 신체에 깃든다.[* 이건 원래 로마속담이다] >Ordular, ilk hedefiniz Akdenizdir. İleri! >---- >군대여, 제군의 첫 번째 목표는 [[지중해]]다. 앞으로! ([[튀르키예 독립전쟁]] 당시 사령관에 취임하면서 내린 첫 번째 명령) >Türkiye Cumhuriyetinin temeli kültürdür. >---- >튀르키예 공화국의 기초는 문화다. >Büyük hedefimiz, milletimizi en yüksek medeniyet seviyesine ve refaha ulaştırmaktır. >---- >우리의 위대한 목표는, 우리들의 조국을 가장 높은 수준의 문명과 번영을 이룩하는데에 있다. >Öğretmenler: Yeni nesiller sizlerin eseri olacaktır. >---- >[[선생님]]들이여, 새로운 세대는 여러분들의 헌신으로 이루어집니다. >Ne mutlu "Türküm" diyene. >---- >얼마나 행복한 일인가, "나는 [[튀르키예인]]이다."라고 말하는 것은. >Yurtta barış, cihanda barış. >---- >가정에서 평화, 세계에서 평화. >Geldikleri gibi giderler. >---- >그들이 왔던 것처럼, 그들은 떠날 것이다.[* 이 말에 대해선 [[튀르키예 독립전쟁]] 당시 [[그리스군]]을 지칭한다는 설과, [[제1차 세계 대전]] 종결후 [[이스탄불]]로 귀환한 아타튀르크가 [[보스포루스 해협]]에 떠있는 [[협상국]] 군함들을 보고 이렇게 말했다는 설 두 가지가 있다. 아타튀르크의 일대기를 그린 영화 Veda와 그 시기를 배경으로한 액션영화 Son Osmanlı는 두 번째 설을 따랐다.] >Benim naciz vücudum elbet bir gün toprak olacaktır, ancak Türkiye Cumhuriyeti ilelebet payidar kalacaktır. >---- >나의 미천한 몸은 [[메멘토 모리|언젠가는 먼지가 될 것이나]], [[튀르키예|튀르키예 공화국]]은 영원히 우뚝 서 있을 것이다.[* 아타튀르크의 영묘가 건설되기 이전까지 임시로 보관되던 현 앙카라 민족학 박물관에서 아타튀르크의 관이 놓여있던 자리에서 확인할 수 있다.] >Bu millete çok şey öğretebildim ama onlara uşak olmayı bir türlü öğretemedim. >---- >이 나라에서 정말 많은 것을 가르쳐왔다, 하지만 그들에게 머슴이 되는 법을 가르치지는 않았다. >Süngülerle, silahlarla ve kanla kazandığımız askeri zaferlerden sonra, kültür, bilim, fen ve ekonomi alanlarında da zaferler kazanmaya devam edeceğiz. >---- >[[총검]]으로, [[무기]]로, 그리고 [[튀르키예 독립전쟁|피]]로써 승리한 [[튀르키예군|우리 군대]]는 승전 이후에는, [[튀르키예/문화|문화]], 과학, 철학 그리고 [[튀르키예/경제|경제]]의 전장에서도 또한 승리는 계속 이어질 것이다. >Zafer, "Zafer benimdir" diyebilenindir Başarı ise, "Başaracağım" diye başlayarak sonunda "Başardım" diyebilenindir. >---- >승리는, "승리는 내 것이다"라고 말할 수 있는 자의 것이며 성공의 경우, "나는 성공할 것이다."라고 말하고, 끝에는 "나는 성공했다."라고 말할 수 있는 자의 것이다. >Egemenlik verilmez, alınır. >---- >권력은 주어진 것이 아니며, 획득하는 것이다. >Milleti kurtaranlar yalnız ve ancak öğretmenlerdir. >---- >민족을 구원할 수 있는 이는 홀로, 그리고 오로지 [[교사|선생님]]들이다. >Hayatta en hakiki mürşit ilimdir. >---- >인생의 가장 진실된 조언자는 [[과학]]이다. >Türk Milleti bağımsız yaşamış ve bağımsızlığı varolmalarının yegane koşulu olarak kabul etmiş cesur insanların torunlarıdır. Bu millet hiçbir zaman hür olmadan yaşamamıştır, yaşayamaz ve yaşamayacaktır. >---- >튀르키예 민족은 자유롭게 살아왔으며, 그리고 자유로운 상태의 고유한 존재를 인식하며 지켜온 용감한 이들의 손자들이다. 이 민족은 결코 자유 없이 살아가지 않았으며, 살아갈 수 없으며, 또 살아가지 않을것이다. >Biz Türkler tarih boyunca hürriyet ve istiklale timsal olmuş bir milletiz. >---- >우리 [[튀르키예인]]들은 [[튀르키예/역사|역사]]를 통틀어 자유와 독립을 실천해온 민족이다. >Milletimiz davranışlarında ve gayretlerinde sarsılmaz bir bütünlük gösterdiği için başarılı olmuştur. >---- >우리 민족은 행동과 노력에서 흔들리지 않는 하나의 연대로 인하여 성공할 수 있었다. >İki Mustafa Kemal vardır: Biri ben, et ve kemik, geçici Mustafa Kemal İkinci Mustafa Kemal, onu "ben" kelimesiyle ifade edemem; o, ben değil, bizdir! O, memleketin her köşesinde yeni fikir, yeni hayat ve büyük ülkü için uğraşan aydın ve savaşçı bir topluluktur. Ben, onların rüyasını temsil ediyorum Benim teşebbüslerim, onların özlemini çektikleri şeyleri tatmin içindir. O Mustafa Kemal sizsiniz, hepinizsiniz. Geçici olmayan, yaşaması ve başarılı olması gereken Mustafa Kemal odur! >---- >두 명의 무스타파 케말이 있다. 하나는 나이다. [[자연인|살과 뼈로 이루어진 평범한]] 무스타파 케말 말이다. 두 번째 무스타파 케말은 '나'라는 단어로 말할 수 없다. [[튀르키예인|그는 내가 아니라 우리들이다!]] 그는, 나라의 온 구석구석까지 새로운 신념을, 새로운 인생을, 그리고 위대한 이상을 위하여 노력하는 개화된 그리고 투쟁하는 하나의 군단이다. 나는 그들의 꿈을 대표하고 있다. 나의 계획은, 그들의 갈망하는, 소망하는 것들을 이루어주는 것이다. 그 무스타파 케말은 여러분이요, 우리 모두이다. 평범하지 않고, 생기넘치고, 성공을 이루는 무스타파 케말 말이다! >Saban kılıçtan üstündür. >---- >쟁기는 칼보다 강하다. >Vatanını en çok seven, işini en iyi yapandır. >---- >[[애국|조국을 가장 사랑하는 이는]], 자기 일을 가장 열심히 하는 자이다. >Vatanın bütünlüğü, Milletin istiklali tehlikededir. Milletin istiklalini yine milletin azim ve kararı kurtaracaktır. >---- >온 조국이, 민족의 독립이 위험에 처해있다. 민족의 독립은 다시금 민족의 단합과 결심으로 이루어질 것이다. ([[아마시아]] 회의에서) >Siz orada yalnız düşmanı değil, Milletin ters talihini de yendiniz. >---- >그대는 적뿐만이 아니라, 민족의 운명도 극복했소. (2차 이뇌뉘 전투 이후 [[이스메트 이뇌뉘]]에게 보내는 축하전보에서) >Hattı müdafaa yoktur, sathı müdafaa vardır. O satıh bütün vatandır. Vatanın her karış toprağı vatandaşın kanıyla sulanmadıkça terk edilemez. >---- >전선 사수란 존재하지 않는다, 지역 사수가 있을 뿐이다. 그 지역은 온 조국이다. 조국의 다양한 지역이, 인민들의 피로 물들수록 우리는 물러나서는 아니 된다. (사카리야 전투 당시) >Peygamberimiz tilmizlerine dünya milletlerine İslamiyeti kabul ettirmelerini emretti, bu milletlerin hükümeti başına geçmelerini emretmedi. Peygamberin zihninden asla böyle bir fikir geçmemiştir. >---- >우리의 예언자들은 제자들에게 세상 모든 민족들에게 [[이슬람]]을 받아들이도록 하라고 명령했지, 이 민족들의 정권을 장악하라고 명령하지는 않았습니다. 예언자들의 지혜속에는 결코 이러한 생각이 들어갈 수 없습니다. ([[칼리프]] 제도를 폐지하면서) >Arkadaşlar, efendiler ve ey millet, iyi biliniz ki, Türkiye Cumhuriyeti şeyhler, dervişler, müritler, meczuplar memleketi olamaz. En doğru, en hakiki tarikat, medeniyet tarikatıdır. >---- >동지들이여, 신사들이여, 오 국민들이여, 잘 아시다시피 튀르키예 공화국은 [[이맘|성직자]], 데르비쉬, 율법학자, [[이슬람 근본주의|광신도]]들의 나라가 될 수 없습니다. 가장 올바르고, 가장 진정한 교단은 문명입니다. >Sarık ve cüppeyle artık dünyada muvaffak olmanın imkanı yoktur. Yaptığımız muazzam inkılaplarla medeni bir millet olduğumuzu cihana ispat ettik. >---- >[[터번]]을 쓰고 쥡베[* 로브 형태의 [[아랍]] 전통의상으로 튀르키예에서는 이슬람 성직자들이 착용하는 옷.]를 입고 세상에서 성공할 가능성은 없다. [[세속주의|우리가 행한 위대한 혁명]]을 통해 문명적인 국민이 되었음을 우리는 전 세계에 선포했다. (모자법 선포당시) >Herhalde alemde bir hak vardır ve hak kuvvetin üstündedir. >---- >아마도 세상에 진리라는게 있을지도 모르지, 그런데 진리는 힘을 바탕으로 하지 않을까. >Âhiren Kur'ân'ın tercüme edilmesini emrettim. Bu da ilk defa olarak Türkçeye tercüme ediliyor. Muhammed'in hayatına âit bir kitabın tercüme edilmesi için de emir verdim. Halk, tekerrür etmekte olan bir şeyin mevcut olduğuna ve din ricâlinin derdinin ancak kendi karınlarını doyurup başka bir işleri olmadığını bilsinler. >---- >처음으로 [[쿠란]]을 우리의 언어로 번역하도록 명령하였소. 이것은 최초로 [[튀르키예어]]로 번역되는 것이오. [[무함마드]]의 삶에 대한 전기도 번역하도록 명령하였소. 인민들이 상습적으로 읽게 하여, 종교 지도자들이 자신들의 배만 채울 뿐 다른 일은 전혀 하지 않았다는 것도 깨닫길 바라오. >Arabistan'ın muhtelif yerlerinde insan heykellerinden ve nebat resim ve suretlerinden ibaret ağaçtan ve taştan putların muhafazasına mahsup yerler vardı. Muhammed'in neş'et etmiş olduğu Mekke'deki Kabe denilen mabet bu yerlerin en büyüklerinden idi. İbrahim oğlu İsmail ile birlikte Kabe'yi bina etmişlerdi. Cebrail kendilerine o zaman beyaz ve mücella olan Haceriesved'i getirmişti, bu taş sonradan günahkarların ellerini sürmelerinden dolayı kararmıştı. Bunların hepsi, bittabi sonradan uydurulmuş masallardır. >---- >[[아라비아 반도]] 각지에서 사람의 형상에서, 식물의 모습과 형태를 따와 나무와 돌로 만든 [[우상]]들을 보관하는 곳들이 있었다. 무함마드가 출생한 [[메카]]의 '[[카바]]'라 불리는 집은 이러한 곳중 가장 큰 곳이었다. [[아브라함]](İbrahim)은 아들 [[이스마엘]](İsmail)과 더불어 카바를 지었다고 한다. [[가브리엘]](Cebrail)이 그 당시 새하얗고 밝은 운석을 가져왔다고 하는데, 이 돌은 훗날 죄인들의 손을 타면서 검게 변했다고 한다. 이러한 것들은 전부 훗날 만들어진 이야기들이다. (고등학생들을 위한 역사교과서, 1931) >Bizim devlet idaresinde takip ettiğimiz prensipleri, gökten indiği sanılan kitapların dogmalarıyla asla bir tutmamalıdır. Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil, doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz. >---- >우리는 국가 업무에 따른 원칙들을 마치 하늘에서 내려온 경전의 도그마처럼 여겨서는 결코 안 됩니다. 우리는 지식을 하늘에서부터, 신비로운 계시에서부터가 아니라 일상 속에서 찾고있지요. >Türkiye Cumhuriyetinde herkes Allah’a istediği gibi ibadet eder. Türk Cumhuriyetinin resmi dini yoktur. Türkiye’de bir kimsenin fikirlerini, zorla başkalarına kabul ettirmeye kalkışacak kimse yoktur ve buna müsaade edilemez. >---- >튀르키예 공화국에서는 누구든 원하는 대로 [[알라|유일신]]에게 기도드릴 수 있습니다. 튀르키예 공화국의 [[국교]]는 없어요. 튀르키예에서는 누구든 자신의 신념을 강제로 타인에게 강요하는 짓을 할 자는 없으며 또한 이러한 행위를 용납하지 않습니다. >Bizim dinimiz, milletimize hakir, miskin ve zelil olmayı tavsiye etmez. Tam tersine Allah da, Peygamber de insanların ve milletlerin izzet ve şerefini korumalarını emrediyor. >---- >우리의 [[종교]]는 국민들에게 천한, 나태한, 기생충같은 삶을 살라고 가르치지 않습니다. 정반대로 하느님과 예언자들은 인간의 국민의 숭고함과 명예를 지킬것을 명령합니다. > Din bir vicdan meselesidir. Herkes vicdanının emrine uymakta serbesttir. Biz dine saygı gösteririz. Düşünüşe ve düşünceye muhalif değiliz. Biz sadece din işlerini, millet ve devlet işleriyle karıştırmamaya çalışıyor, kasde ve fiile dayanan taassupkar hareketlerden sakınıyoruz. Gericilere fırsat vermeyeceğiz. >---- >종교는 양심의 문제이다. 모든 사람들은 양심의 명령에 따르는데 있어 자유롭다. 우리는 종교를 존중하며, 생각과 사고에 간섭하지 않는다. 우리는 다만 [[정교분리|종교 업무를 민족과 국가의 사업에 간섭하지 않게 하는데]] 노력할 따름이며, 계급과 지위에 기반한 광신주의적 행동을 억제할 뿐이다. 우리는 결코 반동주의자들에게 기회를 주지 않을 것이다. (반세속주의, 반공화국 봉기 당시) >Ben diktatör değilim. Benim kuvvetim olduğunu söylüyorlar, evet, bu doğrudur. Benim arzu edip de yapamayacağım bir şey yoktur. Çünkü ben zorâki ve insafsızca hareket etmesini bilmem. Bence diktatörlük, diğerlerini râm edendir. Ben kalpleri kırarak değil, kazanarak hükmetmek isterim. >---- >저는 [[독재자]]가 아닙니다.[* [[이오시프 스탈린]]도 이와 똑같이 말했다. 그리고 아타튀르크도 스탈린도 독재자로 평가받고 있다. 물론 아타튀르크의 정치적 억압 강도는 스탈린에 비해서 훨씬 유화적인 편이었지만 어쨌든 야당을 해산시키거나 반대파에 대한 억압은 없지는 않았기 때문이다.] 제게 힘이 있다고들 말하는데, 네, 옳습니다. 제가 바란다면 못하는 일이 없지요. 왜냐하면 저는 강제로, 그리고 무자비하게 행동하는 방법을 모르기 때문입니다. 생각건대 독재란, 다른 이들을 억압하는 것을 말합니다. 저는 다른 이들의 마음을 아프게 하면서가 아니라, 그들의 마음을 얻어가며 통치하고 싶습니다. >Ben istese idim derhâl askerî bir diktatörlük kurardım ve memleketi öyle idâreye kalkışırdım. Fakat ben istedim ki, milletim için modern bir devlet kurayım. >---- >내가 바랐더라면 당장 군대를 불러 독재정권을 세워 우리 나라를 군사독재로 통치할 수도 있었네. 하지만 나는 우리 민족을 위한 현대적인 국가를 세우고 싶었다네. >Çocukken fakirdim. İki kuruş elime geçince bunun bir kuruşunu kitaba verirdim. Eğer böyle olmasaydı, bu yaptıklarımın hiç birini yapamazdım. >---- >어렸을때 난 가난했었지. 내 손에 2쿠루쉬가 들어왔다 하면 1쿠루쉬로 책을 사곤 했지. 만약 그렇게 하지 않았다면 지금 내가 이루어낸 것들 중 아무것도 이루어내지 못했을거야. >Orduya ilk katıldığım günlerde, bir Arap binbaşısının 'Kavm-i Necip evladına sen nasıl kötü muamele yaparsın' diye tokatladığı bir Anadolu çocuğunun iki damla gözyaşında Türklük şuuruna erdim. Onda gördüm ve kuvvetle duydum. Ondan sonra Türklük benim derin kaynağım, en derin övünç membaım oldu. Benim hayatta yegane fahrim, servetim, Türklükten başka bir şey değildir. >---- >군대에서 보낸 첫 날, 한 [[아랍인]] 소위한테 "네놈이 감히 '우위의 민족'[* [[압뒬하미트 2세]]의 반동개혁과 관련된 표현이다. 당시에는 민족들을 별칭으로 불렀는데, 압뒬하미트 2세는 범이슬람주의로 심지어 [[오스만 제국]]의 공용어를 [[아랍어]]로 바꾸려 했다. 그동안 천시했던 [[아랍인]]들에 대해 "우위의 민족(Kavm-i Necip)이란 호칭을 붙여주면서 우대했던 것도 그와 관련된 정책이다. 한편 [[아르메니아인]]은 '충성스러운 민족'(Millet-i Sadıka)라고 칭했다.]한테 어찌 그리 무례할 수 있느냐"라고 뺨을 맞은 [[아나돌루]]의 한 소년의 두 눈에서 흐르는 눈물을 보고 나는 [[튀르키예인]]의 감정을 느꼈네. 거기서 보고, 들었지. 그 다음 [[튀르키예인]]이란 개념은 나의 깊은 뿌리가 되어, 가장 명예로운 샘이 되었네. 나의 삶의 유일한 명예요, 복인 [[튀르키예인]]으로서의 긍지 외에 다른 것은 없다네. >Cumhuriyetin, şahısların hayatlarına bağlı kalmayarak kökleşmesi ve ölmeden önce milletin hürriyete alışması için muhalif parti kurmak istiyorum. >---- >나는 [[공화국]]이 특정 인물들의 삶에 속박되지 않은 채 뿌리내리게하고, 내가 죽기 전에 [[국민]]들이 자유에 적응할 수 있게 하기 위해 [[야당]]을 세우고 싶다네. (아타튀르크가 [[1930년]] [[8월 12일]], 당시 주 [[프랑스]] 튀르키예 대사였던 페트히 베이에게 한 말) >Yaz Müfit, zaferden sonra hükümet biçimi cumhuriyet olacaktır. >---- >쓰게나 뮈피트, 승리 이후 정부의 형태는 [[공화국]]이 될 것이라고. ([[1919년]] 아타튀르크가 마즈하르 뮈피트 칸수에게 기사를 서술하면서 한 말.) >Bir millet ki resim yapmaz, bir millet ki heykel yapmaz, bir millet ki tekniğin gerektirdiği şeyleri yapmaz, itiraf etmeli ki o milletin ilerleme yolunda yeri yoktur. >---- >[[그림]]도 안 그리고, [[동상]]도 안 만들고, [[기술]]이 필요한 일들을 안하는 민족이 있다면, 단언컨대 그 민족의 발전의 길은 존재하지 않는다. >İnsan topluluğu kadın ve erkek denilen iki cins insandan mürekkeptir. Kabil midir ki, bu kütlenin bir parçasını ilerletelim, ötekini ihmal edelim de kütlenin bütünlüğü ilerleyebilsin? Mümkün müdür ki, bir cismin yarısı toprağa zincirlerle bağlı kaldıkça öteki kısmı göklere yükselebilsin? >---- >인간 공동체는 [[여성]]과 [[남성]]이라 불리는 두 [[성별]]의 사람들로 구성된다. 이 집단 중 일부는 전진시키자 하고, 다른 일부는 무시하자고 하면 전체가 나아갈 수 있겠는가? 하나의 집단의 절반은 쇠사슬로 묶어놓고, 나머지 부분은 하늘처럼 떠받들여지는 것이 가당키나 하는가?저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기